Journal (extrait)

Journal V – 1851

Ecrivain

Pour clore notre saison de bonnes feuilles étrangères, vivons nos derniers jours d’été en même temps que Henry David Thoreau. Paraîtra bientôt aux éditions Finitude le volume V de son journal, matrice de son œuvre, traduit et annoté par Thierry Gillybœuf. Trois ans avant la parution de Walden, du 2 janvier au 31 août 1851, Thoreau consigne, de près, les floraisons, les gels et dégels, les insectes et les oiseaux, et ce que ça lui fait — comment approcher « la vie sauvage » et l’Amérique d’avant l’homme blanc. Fin d’été inédite.

 

 

26 août – Un vent frais et même perçant souffle aujourd’hui – qui fait pencher tous les arbustes & ondoyer tous les arbres – comme on ne pourrait pas en avoir en juillet ; je ne parle pas de sa fraîcheur, mais de sa force & de sa constance.

Le vent & la fraîcheur ont redoublé à mesure que le jour avançait, et finalement, le vent est retombé avec le soleil. J’ai été obligé d’enfiler un vêtement supplémentaire pour aller marcher. Le sol est jonché de choses que le vent a fait tomber et par conséquent de nombreux fruits vont être perdus.

Le vent gronde dans les pins comme un ressac. C’est à peine si l’on peut entendre les grillons à cause du vacarme – ou les charrettes. Je pense qu’elles doivent être considérablement retardées quand elles doivent aller contre le vent. De fait, il est difficile de nourrir une réflexion paisible. On est trop sensible au tumulte et à l’agitation des éléments. Une journée où cela souffle, cela remue, cela s’agite autant : qu’est-ce que cela signifie ? Toutes les choses légères se sauvent ; paille et feuilles volantes changent d’endroit. Un jour où il vente autant est sans nul doute indispensable à l’économie de la nature. Le pays tout entier est un bord de mer & les bourrasques sont les vagues qui viennent s’y briser. Le vent révèle la face inférieure, blanche & argentée, des feuilles. Les plantes & les arbres ont-ils besoin d’être ainsi mis à l’épreuve & tordus ? Est-ce une première injonction faite à la sève pour qu’elle cesse de monter, de grossir leurs tiges et leurs troncs ? Je trouve la Gerardia pedicularis, gérardie pédiculaire, sur la route de White Pond.

Je m’aperçois que certains fermiers coupent leur tourbe maintenant. Ils attendent la période la plus sèche de l’année. Il y a quelque chose d’agréable à mes pensées de voir brûler ainsi une partie de la terre : la réserve de combustible est si inépuisable. La nature ne semble jamais pingre & mesquine[a]. Celui qui possède une tourbière n’est-il pas un homme riche ? Cela revien


[a] [En interligne au-dessus au crayon :] mais comme une immense miche de pain.

[b] [Ajouté à l’encre :] On voit un peu partout des marmottes s’engouffrer dans leurs terriers.

[c] [En interligne au-dessus au crayon :] pour votre province.

[d] [En interligne au-dessus au crayon :] D’aucuns disent quercifolia.

[e] [En interligne au-dessus au crayon avec un signe d’insertion :] loyale jusqu’au bout.

[f] [En interligne au-dessus au crayon :] Mieux vaut pleurer du raisin sur.

[g] [En interligne au-dessus au crayon :] La saison avance rapidement.

[h] [Ajouté au crayon :] L’atmosphère du soir est un bain tant pour l’esprit que pour le corps.

[i] [En interligne au-dessus au crayon :] qui restent encore un peu parmi nous.

[1] Créée en novembre 1848, la Vermont and Boston Telegraph Company construisait une ligne télégraphique de Boston à Burlington, dans le Vermont, qui passait par Concord.

[2] Fort Independence, situé sur Castle Island dans le port de Boston, avait été achevé en 1803, sur les ruines du fort Castle William, érigé au même endroit, dès 1634. Plusieurs fois détruit et reconstruit, il a été complètement abattu par les troupes britanniques, en 1775, au début de la guerre d’Indépendance des États-Unis.

[3] Castle Williams est une fortification circulaire à l’extrémité nord-ouest de Governors Island, dans le port de New York. Il fut érigé entre 1807 et 1811.

[4] Jean ou Jehan Froissart (v. 1337- v. 1410), écrivain français, auteur de célèbres Chroniques sur l’époque médiévale. Thoreau en possédait une traduction anglaise en deux volumes.

[5] Sir Walter Scott (1771-1832), célèbre écrivain écossais, auteur de romans comme Rob Roy (1817) ou Ivanhoe (1819).

[6] En français dans le texte.

[7] Jeu de mots sur « Turkey-men », où le mot « Turkey » désigne à la fois la Turquie et la dinde.

[8] Dans la mythologie romaine, Janus est le dieu bifront des commencements et des fins, représenté avec une face tournée vers le passé et l’autre vers l’avenir.

[9] Le mot fall désigne à

Henry David Thoreau

Ecrivain, Philosophe, Naturaliste

Rayonnages

FictionsJournal

Notes

[a] [En interligne au-dessus au crayon :] mais comme une immense miche de pain.

[b] [Ajouté à l’encre :] On voit un peu partout des marmottes s’engouffrer dans leurs terriers.

[c] [En interligne au-dessus au crayon :] pour votre province.

[d] [En interligne au-dessus au crayon :] D’aucuns disent quercifolia.

[e] [En interligne au-dessus au crayon avec un signe d’insertion :] loyale jusqu’au bout.

[f] [En interligne au-dessus au crayon :] Mieux vaut pleurer du raisin sur.

[g] [En interligne au-dessus au crayon :] La saison avance rapidement.

[h] [Ajouté au crayon :] L’atmosphère du soir est un bain tant pour l’esprit que pour le corps.

[i] [En interligne au-dessus au crayon :] qui restent encore un peu parmi nous.

[1] Créée en novembre 1848, la Vermont and Boston Telegraph Company construisait une ligne télégraphique de Boston à Burlington, dans le Vermont, qui passait par Concord.

[2] Fort Independence, situé sur Castle Island dans le port de Boston, avait été achevé en 1803, sur les ruines du fort Castle William, érigé au même endroit, dès 1634. Plusieurs fois détruit et reconstruit, il a été complètement abattu par les troupes britanniques, en 1775, au début de la guerre d’Indépendance des États-Unis.

[3] Castle Williams est une fortification circulaire à l’extrémité nord-ouest de Governors Island, dans le port de New York. Il fut érigé entre 1807 et 1811.

[4] Jean ou Jehan Froissart (v. 1337- v. 1410), écrivain français, auteur de célèbres Chroniques sur l’époque médiévale. Thoreau en possédait une traduction anglaise en deux volumes.

[5] Sir Walter Scott (1771-1832), célèbre écrivain écossais, auteur de romans comme Rob Roy (1817) ou Ivanhoe (1819).

[6] En français dans le texte.

[7] Jeu de mots sur « Turkey-men », où le mot « Turkey » désigne à la fois la Turquie et la dinde.

[8] Dans la mythologie romaine, Janus est le dieu bifront des commencements et des fins, représenté avec une face tournée vers le passé et l’autre vers l’avenir.

[9] Le mot fall désigne à