Auteur·e·s
Keith Waldrop
Keith Waldrop, né en 1932 à Emporia, est un poète, écrivain, éditeur, artiste et traducteur américain. Il vit principalement à Providence, Rhode Island. Il a fondé avec son épouse, la poétesse Rosmarie Waldrop, la maison d’édition Burning Deck dans les années 1960 : ils ont publié ensemble de très nombreux écrivains et poètes américains mais aussi français, parmi lesquels Jacques Roubaud, Pascal Quignard et Emmanuel Hocquard. Il a reçu en novembre 2009 le National Book Award pour son livre Transcendental Studies: A Trilogy.
En France, plusieurs textes de Keith Waldrop ont été traduits et publiés, parmi lesquels Poème de mémoire, traduit par A.-M. Albiach (Orange Export, 1982), Une cérémonie qui se passait ailleurs (Fourbis, 1990), Aimer par description, traduit par F. de Laroque (Créaphis, 1995), Taches d’eau, traduit par P Keineg (Format Américain, 1997), Pertes inespérées, apportées par le vent, traduit par B. Rival et B. Vilgrain (Théâtre typographique, 2008), Le vrai sujet. Interrogations et conjectures de Jacob De Lafon, traduit par O. Brossard (José Corti, 2010), ou encore le roman Tant qu’il fera jour, traduit par P. Keineg (Éditions de l’attente, 2015). Ses œuvres ont régulièrement traduites et diffusées par la revueVacarme.
Paol Keineg, qui a traduit plusieurs des œuvres de Waldrop, est poète et dramaturge. Il a créé et dirigé la revue Bretagnes de 1975 à 1978, où il a notamment traduit et publié la poétesse Rita Dove. Il est l’auteur d’une vingtaine de livres (poésie et théâtre) édités chez Pierre-Jean Oswald, Gallimard et Maurice Nadeau, et écrit également en anglais et en breton. Il obtient en 1981 un doctorat en lettres aux États-Unis, où il a enseigné dans différentes universités. Paol Keineg a traduit en français plusieurs poètes américains ; en 1995, sa traduction de Le Monde, le sans-monde de William Bronk, chez Circé, a obtenu le prix Maurice-Edgar Coindreau de la meilleure traduction d’une œuvre littéraire américaine.